“待见”应作“戴见”
文图/吴歌(辽宁锦州)
有“晚清第一名妓”之称的赛金花,“很多事迹被改编写入小说中,如‘清末四大谴责小说’之一的《孽海花》,死后还深受百姓爱戴。”——搜狐(20180130)《“床上救国”的晚清第一名妓,献身八国联军,仍深受百姓爱戴》
从特殊年代过来的人,看到搜狐网文章标题,难免会感到“扎眼”,甚至会感到“扎心”。“名妓”,也能受到百姓而不只是追星族的“爱戴”么?
在常见的工具书里,“爱戴”,似乎只能用于高山仰止之人。
如同搜狐网的文章,古往今来的芸芸众生,也在“袅悄儿(niāo qiāor)”地分享着“爱戴”的雨露。较比(比较)大众化的,有如“戴见”;较比小众化的,有如“戴侪”。
“难道图你受用,一回叫他知道了,又不待见我。”——《红楼梦》第二十一回等的“待见”,引来方家纷纷附和。
周汝昌主编《红楼梦辞典》将其释为“喜爱,喜欢”。
“‘待见’是近代以来使用较多的一个词,今北方方言仍用。关于‘待见’的成词,通过大量中古语料的调查,并结合方言例证,我们认为‘待见’与中古时期‘乐见’‘爱见’‘喜见’等同源,‘待’即喜爱、喜欢义。”——栗学英《“待见”考源·摘要》(中国知网 转自现代语文 2008年10期)
愚以为,“待见”之“待”,应为“戴”之讹。诸如:
“我就不戴见那些新的,你会使吗?买来放着看样呀?”——国学大师《戴见》摘自孙犁《白洋淀纪事·正月》
“我不戴见这种人,他有多大能为,我不戴见他!”——国学大师《戴见》摘自管桦《清风店》
个人图书馆网(20140213)《石家庄各地方言之鹿泉》直言,“俺戴见你”,义即“我喜欢你”。
“戴侪”,乃“兄友弟恭”之“兄友”的东北话表述。
“指懂事懂得礼让,一般指大孩子对小孩子懂得礼让。”——唐聿文《东北方言大词典》中“待才”之释文,是否可以解读为“兄姊关照弟妹”呢?
“带才,指作为同辈中年长者要有年长者的样子,子所谓‘兄兄弟弟姐姐妹妹’者也。” ——百度文库(20180320)《锦州方言集锦》。“子所谓”,或应作“即所谓”。
戴,“分物得增益曰戴”;侪,“等辈也”。——《康熙字典》
啥叫“分物得增益”嗫?套用于格言吧:分享幸福,幸福变成两份;分担痛苦,痛苦减少一半。
“戴侪”,拙作《东北方言注疏》释为“体恤侪辈。兄姊关照弟妹。”
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)

[编辑 安然]