“磨牙” 忒东北
文图/吴歌(辽宁锦州)
“磨牙”,对于东北人来说,意会不难,言传不易。对于非东北人来说,或许“咋着(di)”都费劲。
因而,《红楼梦》中的“磨牙”,似乎没有进入周汝昌们的“法眼”,没有收进他们的《红楼梦辞典》(广东人民出版社 1986年)。
啥叫“磨牙”?
“形容爱说话,爱争辩”;“事情繁琐,费周折”。——周定一主编《红楼梦语言词典》(商务印书馆 1995年)
“费唇舌,此指麻烦、费事。”——《红楼梦》(人民文学出版社 2000年)第三十五回启功脚注
“闲斗嘴”;“拌嘴”;“多费口舌”;“(孩子)不好哄,难伺候”。——尹世超主编《东北方言概念词典》(黑龙江大学出版社 2010年)
“纠缠不止”;“拌嘴儿”;“不好哄、不好伺候”。——唐聿文《东北方言大词典》(长春出版社 2012年)
“话多难缠”。——拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)
以上各条释文,似乎都靠谱,又似乎不得要领。
日前,国岩兄将刚刚“淘逢(hong)”来的一本人民文学出版社1957年版《红楼梦》中册赠给不才。受之有愧,却之不恭,暂且“哂纳”。联想到几个月前靖宇老兄赠给不才的那套俞平伯校本,深为好友诸君对不才的关心支持而感动。
浏览这本中册后附《第四十一回至第八十回的校记》,又见非东北人难以理解的“磨牙”:“‘咬牙难缠的’,‘咬’原作‘麽’,从甲本、王本、脂本改。(‘麽’疑系‘磨’误刊,但难定。)”
何以“难定”?概因“难解”。包括《脂砚斋重评 石头记 庚辰本》(中国言实出版社 2012年)等的诸多版本,都将此处“磨牙”刊作“咬牙”——再度将“误刊”整成“刊误”。
“尖酸刻薄,口齿尖利,不听使唤。”——周汝昌主编《红楼梦辞典》对“咬牙难缠”的诠释,颇有附和作者和“望文生训”之嫌。
今儿个,不才我再度核计(考量;推敲。非合计)这个“磨牙”,不禁想到:二字同样带有“牙齿”的“龃龉”,可否与之同义呢?倘若两者同义,应可沿用拙作《东北方言注疏》中的一个“笨招儿”——以通语诠释方言:“磨牙”,义即“龃龉”——方言版的“龃龉”。
“1.牙齿上下对不上,比喻意见不合。2.比喻不平整;参差不齐。3.不相投合,抵触。4.不协调,差失。多用于文辞。5.不顺达。多指仕途。6.谓别离。”——360百科《龃龉》之释文,剔除第2条和第6条以及第5条的“多指仕途”,余者可谓与“磨牙”同义。
“磨牙”,“龃龉”,两者交集能够超过六成,能否属于同义词呢?
至于“咬牙”与“磨牙”,在语义外延和感情色彩以及语用上,两者几乎没有交集。
中性词“咬牙”,应属于施动者之作为;贬义词“磨牙”,多用于受动者之感触。如:
“……这事儿不好办,你怎么这么磨牙呢?”——尹世超主编《东北方言概念词典》
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)
[编辑 安然]