煎药有“回合”
文图/吴歌(辽宁锦州)
“留学申请季:出国党与中介大战三百回合”。——中青在线(中国青年报 20171225)文章标题
“大战三百合 三国风云个人战全新出击”。——腾讯(20090603)文章标题
“回合”,可简言为“合”。不同之处在于,东北话有时会将“合”说成“huò”。
“合”,变读为“huò”,在拙作《东北方言注疏》中符合“韵母e与uo相互转换的非普遍规律”。徐世荣《普通话语音和北京土音的界限》说,凑合之“合”,读作“huo”。金毓黼《奉天通志·方言》说,“或”读如何。
“韵母辨正”,就是找出方音韵母和标准音韵母的“对应规律”。——任美玲《方言读音切换成普通话标准读音有办法》(中国期刊网 20170104)。任美玲先生的文章说,有些方言“把e错读成uo”,包括“科(kuo)学、祝贺(huo)、吃喝(huo)、和(huo)平”等。论述时称作“规律”,举证时称作“错读”,任先生的“套路”有点深。
“合(huò)”之语音,不乏理据;“合(huò)”之语义,明白无误。
据此,煎药之“回合”,简言应作“合(huò)”。
“二和(huò)药——中药煎法,普通汤药是用水煎药,澄出药汤,叫作‘头煎药’或‘头和药’,先服;原药材再加水煎,再澄出,叫作‘二煎药’或‘二和药’,续服。”——《红楼梦》第二十回启功脚注,似将“和”当成“煎”之同义词。
“中药一般煎两次,称‘头煎’和‘二煎’,‘二和药’就是‘二煎药’。”——周汝昌主编《红楼梦辞典》之释文,似将“和(huò)”当成“次”之同义词。
愚以为,每个“回合”,都含有往复或持续等的时间过程,而非简单的“次”。
于交战,这个过程指攻防转换一轮;于煎药,这个过程指沸腾若干分钟。同理,未经换水而自始至终施动(如反复揉搓)的过程,乃洗涤之“回合”,简言之亦为“合(huò)”。
作为量词,“回合”具有特殊性——前面可加量词“个”。其简称“合(hé/huò)”,又似普通量词,前面不能再加“个”。如:
“赫子铭和何洁斗了三个回合,如今是要翻盘吗?”——凤凰网(20171211)文章标题
同属特殊量词,“毛儿”(“米毛儿”之略;毫米之俗称)更具典型性。前面不加“个”,无法独立使用。“×个毛儿”,可;“×毛儿”,不可。
“合(huò)”,尹世超主编《东北方言概念词典》亦作“和(huò)”。立此存疑。
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)

[编辑 安然]