《红楼梦》与东北话系列
“胡同”应属分音词(上)
文图/吴歌 编辑/半夏
大凡遇到难以考释的词语,就拿借词打衩(chǎ),似乎已经成为方家惯用的套路。认定“胡同”原系蒙古语的“井”,不知道在挑战谁的智慧。住在“胡同”里,相当于坐“井”观天么?
与“胡同”同义的“火弄”,该怎么理解?与前两者同义的“洪同”,又该怎么理解?
在当今蒙古民族自治地方的内蒙古中西部,为何难觅“胡同”踪影?特别是在有“金三角”之称的呼包鄂,为甚(shèng)鲜有叫“胡同”的巷?为甚鲜有说“胡同”的人?
“呼市的胡同,叫黑浪浪”。——15648183509《呼和浩特的方言》(百度文库 20141110)。“黑”,入声,音近“呵”。
“再说‘巷(hàng)’。‘巷’就是由‘黑廊’通过切音法转化而来的。……清真大寺旁有条小道就叫:宽巷(hàng)子。”——武志(音)9《呼和浩特方言详解》(个人图书馆 20171225)
“包头方言中存在着大量的分音词,例如‘不浪’是个分音词,合拼起来就是‘棒’;‘黑浪’也是个分音词,合拚就是‘巷’,等等。”——胡云晖《包头方言探微之五》(包头市地方志办 20161214)
“二轻和浪是啥地方,谁介绍下”。——你就从了小僧吧(百度鄂尔多斯吧 20130210)主题帖。“二轻”,即“第二轻工业”。
“胡同是‘呼和浩特’的谐音?胡同由来的三种说法”。——网易(20050304)文章标题,是否更加异想天开?
不才我长期在呼和浩特工作,虽然不懂蒙古语,却也知道“呼和”义为青色,“浩特”义为城市。呼和浩特——青城,跟“胡同”有啥相干?
东北西南部的辽西,又称“胡同”为“洪同”。为此,不才我通过网络和微信求证时,得到锦州网友张国岩和朝阳微友张继生的肯定。张国岩先生的话,忒逗:“我们家乡都叫洪痛儿,不叫胡同,写胡同。”辽西方言之“洪同”,应与元代《析津志》之“閧通”同源。
愚以为,犹如“黑浪”是“巷(hàng)”之分音词,“胡同”或“洪同”应为“閧(hòng)”之分音词。“火弄”,亦如是。“閧”,义即“巷”。
或许在元代,曾经有过使用分音词的风尚,文人们觉得那样才够转(zhuǎi)。应运而生的“胡同”如果有心,彼时大概不会料到,千百年之后竟然被臆断成蒙古语的“井”。
张文双《合音词·反切语·反切》(道客巴巴 20140922)所言“合音词”,应为“分音词”之对称(chēng)。
如,“笔”,乃“不律”之“合音词”;“不律”,则属“笔”之“分音词”。
张文双先生文章中的“合音词”包括:不律为笔,之乎为诸,不可为叵,扶摇为飙,蒺藜为茨,瓠芦为壶,丁宁为钲,……这些“合音词”倒过来说,皆属“分音词”。
“分音词”到处有,东北暨京畿偏爱“胡同”。曹翁的《红楼梦》里,自然不会缺少“胡同”。
(未完待续)
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)