《红楼梦》与东北话系列
人生始于“落草”么
文图/吴歌 编辑/半夏
“听得说落草时从他口里掏出来的,上面有现成的穿眼。”——《红楼梦》第三回之“落草”,周汝昌主编《红楼梦辞典》释为“小儿落生”。
唐聿文《东北方言大词典》中“落草”之义,“指婴儿出生”。
拙作《东北方言注疏》认为,“落草”应为“落巢”之讹。有诗为证。犬迎曾宿客,鸦护落巢儿。出自杜甫《重过何氏》
窃以为,“落草为寇”,“呱呱落草”,若能同辞而语,贼寇的起点莫非等同于人生的起点?
认为“落草”应为“落巢”之讹,还有当代语汇的支持。
一是“月窠”。“那两个小子都没出‘月窠’就扔去了。”——360百科《月窠》引自《妇女代表》
二是“月窝”,“又称月窠。”——360百科《月窝》
三是“臊窝子”或“臊窝儿”,即坐月子的居所。诸如:
“妈妈抱孩子回娘家,俗称躲臊窝子。”——个人图书馆(20161104)《东北之怪——小孩都把“长命线”来戴》
“还有一些说法非常形象生动。北京人管婴儿满月以后到姥姥家小住叫‘挪臊窝儿’。”——网易(20161105)《乐在北京话》。其“姥姥”,或应作同音的“嫽嫽”。
窝与巢,义同;草与窝或巢,义异。
“‘妇人分娩曰坐草’(见清代吴翌《灯窗丛录》引《魏志》),故把小儿落生叫‘落草’”。——周氏《辞典》之释文,看似有据(派生),实则无理(语义)。
医学百科《坐草》云:“产科学名词。出《经效产宝》卷上。为临产之别名。因古代产妇临产时,或坐于草蓐上分娩,故名。”
古人称临产为“坐草”,犹如今人称临产为“进产房”。据此,“小儿落生”,可否称为“落产”或“落房”呢?似乎不可。
“落巢”之“巢”,读作“chǎo”,在东北话中的舌形和声调都应该不是问题。新浪(20120118 转自东北网)《东北方言的发音》说,平翘舌(平卷舌)不分,“概括地看,就是表现为二者混用。”文章还说,“普通话是阳平,东北方言是上声。例如,符合(fú)东北方言读成符合(fǔ)。”
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)
