《红楼梦》与东北话系列
“划上消息”之谬
文/吴歌 编辑/寻冬
孙良 摄
“划上消息”之谬(niù),谬在何处?四字错仨。
首先,“消息”,应指“销销”。
“这镜子原是西洋机括,可以开合。不意刘姥姥乱摸之间,其力巧合,便撞开消息,掩过镜子,露出门来。”——《红楼梦》(新疆人民出版社等 1995年)第四十一回之“消息”或曰“西洋机括”,属于触发装置——东北话曰“销销儿”。如:
“鸟夹子打的鸟都是要到地上来捕食的鸟,鸟夹子上有个小销销儿,从高粱秸上剥出蛀虫,销在夹子销上,支开夹子,浅埋地面,只露小虫,鸟一吃虫,就被夹住。”——郝雨《村哥教我道理》(网易 2015年4月20日)
“夹子销”,也叫“夹销”。如:
“另一种夹子是最常用的,不带铁丝网,只要鸟儿触到夹销儿,就会被打死。”——李百合《舌尖上的野味儿》(江山文学网 2015年7月9日)
其次,“消息”,又应指“插销”。
此时宝玉正坐着纳闷,想袭人之母不知是死是活,忽听见晴雯如此说,便自己起身出去,放下镜套,划上消息,进来笑道。——《红楼梦》第五十一回之“消息”,类同门窗锁闭装置——插销。
今天之插销,乃古代插与销之合称。销,又“锸或曰销”;“锸,插也”。——《康熙字典》(标点整理本 上海辞书出版社 2007年)里“销”和“锸”之释文。
第三,“划”,应指“滑”。
“好姐姐,我铺床,你把那穿衣镜的套子放下来,上头的划子划上,你的身量比我高些。”——《红楼梦》第五十一回里“划子划上”等几个“划”,均应指“滑”。
“滑”,拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)释为“(门窗)上滑关儿;上闩。”
“滑关(guan)”,或曰“门滑关(guan)”,指滑动门闩;亦即门闩。
“门滑关”,也叫“门插关(guan)” 。诸如:
“大家一顿乱推带踹,把个门插管儿弄折了……。”——[清]文康《儿女英雄传》(华夏出版社 2013年)第十一回。其中的“管”,应指“关”。
“突然想起‘门插关儿’,缘于儿子的一个疑问。”——石家庄新闻网(2014年3月7日)《记忆深处门插关儿》
“门滑”,乃“门滑关”之略。如:
“……没有锁头,还有一个糊弄鬼的门滑儿,也已经错位滑不上了(。)”——水墨松江《锅台上的那些琐事记忆》(新浪博客 2015年2月9日)
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)