《红楼梦》与东北话系列
昔日“掰慌” 今朝“掰忽”
文/吴歌 编辑/安然
“罢,罢,酒冷了,老祖宗喝一口润润嗓子再掰谎。这一回就叫作《掰谎记》,就出在本朝本地本年本月本日本时,老祖宗一张口难说两家话,花开两朵,各表一枝,是真是谎且不表,再整那观灯看戏的人。老祖宗且让这二位亲戚吃一杯酒看两出戏之后,再从昨朝话言掰起如何?”——《红楼梦》(新疆人民出版社等 1995年)第五十四回,出自凤姐儿之口的这段话,把老祖宗勾勒成了活脱脱的“大掰慌(bái huang)”——说书人之戏称。
而“掰慌(bái huang)”,应为“说书”之戏称。女先儿对凤姐儿《掰慌记》的附和,应属明证:“奶奶好刚口。奶奶要一说书,真连我们吃饭的地方也没了。”
昔日之“掰慌”,与当今东北话中的“掰忽(bái hu)”,应属同义语。因为“慌”与“忽”相通。
慌,“昬(昏)也”,“惚也”;惚,“又通作忽”,“慌忽,眼乱似有无也”。——《康熙字典》(标点整理本 上海辞书出版社 2007年)
“掰忽”,与“掰惑(bái huo)”和“掰话(bái hua)”,亦属于同义语。“掰慌”,亦应与后两者同义。
“掰话(bái hua)”,非“白话”,非“文言”之对称。在言语层面,“掰(bāi)”与“扯”义近;“掰(bāi)”与“白”或“扯”与“白”,义皆不近。
《掰慌记》这段话中,凤姐儿所说从昨朝“掰起”之“掰(bāi)”,可以换成“扯”,难以换成“白”。“白话”之语义,似乎难以庞杂如“掰话”。
昔日若有“大掰慌”,应与当今的“大掰忽”或“大掰惑”或“大掰话”等,共属同义语。诸如:
“小崔,明天不叫你小崔了,叫你崔大白忽吧!”——淘气男孩《淘气男孩——崔大白忽》(网易博客 2011年12月27日)
“……被单大白唬忽悠得五迷三道的,以至于非单田芳播讲的评书不听。”——缘在8731《老爸也追星》(新浪博客 2014年7月24日)。“忽悠”之“悠”,或为“诱”之讹。
“岛长告诉星月这里有一位‘岛神’叫刘大掰货,据说能掐会算。”——铁英子《地狱料理师》(起点中文网 2018年1月12日)
“能掐会算不算啥,还要能掰豁,一起学易玩占”。——北川闇然日章(搜狐号 2017年6月27日)文章标题
“当乔大掰话饱含深情地演唱一曲《寂寞沙洲冷》的时候,震惊了四座。”——滹沱流沙《一群老男人》(新浪博客 2006年9月22日)
以上个例中的“白、唬、货和豁”等,或均应作“掰、忽与惑”。
与“掰忽”、“掰惑”和“掰话”等的“掰(bāi)”一样,“掰慌”所“掰”内容,不拘真假。既可“是谎都批出来”,也可“诌掉了下巴”,还可“是真是谎且不表”。《掰慌记》的铺垫,已经交逮(逮,非代或待)得很清楚。
“掰慌”周汝昌主编《红楼梦辞典》(广东人民出版社 1986年),注音为“bāi huǎng”,释义为“揭穿谎言”。是否需要推敲呢?
注释:方言相关内容,依据拙作《东北方言注疏》(白山出版社 2016年)